Periódico con noticias de última hora, multimedia, álbumes, ocio, sociedad, servicios, opinión, actualidad local, economía, política, deportes…

Medicina y traducción, una relación que necesita de especialistas

Article   0 Comments
Line Spacing+- AFont Size+- Print This Article
Medicina y traducción, una relación que necesita de especialistas

La actividad de traducir es mucho más compleja que solo trasladar un idioma a otro. En la actualidad se ha reemplazado ese término por el de adecuación, debido a que no solo traducir representa cambiar palabras y conocer la sintaxis de las oraciones, sino que también es un intercambio cultural necesario e imprescindible.

Asimismo, es importante no olvidar la transferencia de los sentidos apropiados de los conceptos que se incluyen en el texto original. Esto sucede en todas las especialidades de la traducción, inclusive en las más técnicas. De allí provienen las dificultades que muchas veces tienen que enfrentar los traductores técnicos, como los especialistas en medicina.

Los traductores que se especializan en medicina

Las subespecialidades de la traducción médica son tan variadas que resulta un poco difícil definirlas claramente en solo algunas palabras. Esta diversidad está conectada con el material que se necesita traducir en las diferentes disciplinas médicas, farmacéuticas y sanitarias.

Los expertos en el análisis de las diferentes especialidades de la traducción afirman que las traducciones médicas representan una de las áreas que plantean mayor complejidad, además de requerir una calidad y precisión extremas.

En todo el mundo se realizan estudios sobre el perfil y la sociología de los profesionales que traducen textos médicos, con todo lo que esto incluye. En general, se hace hincapié en la preparación, ya que en muchos países del mundo los traductores médicos se especializan con las herramientas académicas que encuentran, sin apoyo de las universidades ni otras instituciones educativas equivalentes.

Esto quiere decir, que una gran mayoría de traductores médicos obtienen su experiencia a través del trabajo y el contacto con otros profesionales, inclusive médicos y otros profesionales de la salud que los van guiando por el camino de la especialidad.

El otro lado de este perfil profesional está planteado por los traductores que tienen la oportunidad de hacer una licenciatura u otra clase de especialización en su propio país o en otros, y de esta manera comenzar su trabajo con una base académica más adecuada. Sin embargo, la experiencia también marcará su especialidad, como sucede con todas las profesiones.

Cómo trabajan los traductores médicos

El traductor médico tiene una gama amplísima de donde elegir subespecialidades, debido a la gran variedad de temas y campos que se incluyen en lo que se llama la traducción médica. La mayoría tiene un hilo conductor, pero también son muy diferentes entre sí, por lo que resulta complejo dedicarse a varias especialidades a la vez dentro de lo que se llama traducción médica.

Esta especialidad se encuentra en constante crecimiento, ya que evoluciona constantemente, especialmente en el siglo XXI. 

Conclusión

La traducción médica comparte con otras especialidades esa característica tan sobresalienta que es la diversidad de temas y subespecialidades, lo que la hace siempre compleja. En la actualidad, se ha comenzado a definir mucho mejor el perfil de los traductores médicos que afortunadamente tienen cada vez más recursos para especializarse.

Sin embargo, todavía queda mucho camino por recorrer para poder dibujar mejor ese perfil, y para que los profesionales que desean especializarse en este campo tengan más posibilidades de hacerlo con más efectividad. 

Article   0 Comments
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner

Hemeroteca